Translation of documents
Translation of documents
Is there any difference between translating a document or an advertisement text for a booklet?
Sure, without a doubt. The difference lies within an approach. Taking your order, our manager will inquire: what this translation is needed for, whereto a text will go. And this is not just a curiosity!
While translating a document, it is crucial to keep accuracy because artistic liberties are not allowed. The source documents are often unintellegible, full of juridical terms but a translator has to transmit all initial information intact.
Moreover, various establishments have different demands for the quality of translation. For example, a notary or a bank would probably ask for a translation of a contract, presented as two corresponding columns each one in a language of an order.
A good translation transmits names, surnames and other private titles correctly. The least discrepancy can cause unpleasant and time-consuming problems in the future.
A document in its turn must be understandable, all the stamps and seals must be translated, special attention is needed for personal names, accuracy of facts depicted in it, and only at last a style counts.